Jeremiah 2:25
LXX_WH(i)
25
G654
V-AAD-2S
αποστρεψον
G3588
T-ASM
τον
G4228
N-ASM
ποδα
G4771
P-GS
σου
G575
PREP
απο
G3598
N-GSF
οδου
G5138
A-GSF
τραχειας
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASM
τον
N-ASM
φαρυγγα
G4771
P-GS
σου
G575
PREP
απο
G1373
N-GSN
διψους
G3588
T-NSF
η
G1161
PRT
δε
V-AAI-3S
ειπεν
G407
V-FMI-1S
ανδριουμαι
G3754
CONJ
οτι
G25
V-RAI-3S
ηγαπηκει
G245
A-APM
αλλοτριους
G2532
CONJ
και
G3694
PREP
οπισω
G846
D-GPM
αυτων
G4198
V-IMI-3S
επορευετο
Clementine_Vulgate(i)
25 Prohibe pedem tuum a nuditate, et guttur tuum a siti. Et dixisti: Desperavi: nequaquam faciam: adamavi quippe alienos, et post eos ambulabo.]
DouayRheims(i)
25 Keep thy foot from being bare, and thy throat from thirst. But thou saidst: I have lost all hope, I will not do it: for I have loved strangers, and I will walk after them.
KJV_Cambridge(i)
25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.
Brenton_Greek(i)
25 Ἀπόστρεψον τὸν πόδα σου ἀπὸ ὁδοῦ τραχείας, καὶ τὸν φάρυγγά σου ἀπὸ δίψους· ἡ δὲ εἶπεν, ἀνδριοῦμαι, ὅτι ἠγαπήκει ἀλλοτρίους καὶ ὀπίσω αὐτῶν ἐπορεύετο.
JuliaSmith(i)
25 Withhold thy foot from being barefoot, and thy throat from thirst: and thou wilt say, Despairing, no; for I loved strangers, and after them will I go.
JPS_ASV_Byz(i)
25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst; but thou saidst: 'There is no hope; no, for I have loved strangers, and after them will I go.'
Luther1545(i)
25 Lieber, halte doch und lauf dich nicht so hellig! Aber du sprichst: Das lasse ich; ich muß mit den Fremden buhlen und ihnen nachlaufen.
Luther1912(i)
25 Schone doch deiner Füße, daß sie nicht bloß, und deines Halses das er nicht durstig werde. Aber du sprichst: Da wird nichts draus; ich muß mit den Fremden buhlen und ihnen nachlaufen.
ReinaValera(i)
25 Defiende tus pies de andar descalzos, y tu garganta de la sed. Mas dijiste: Hase perdido la esperanza; en ninguna manera: porque extraños he amado y tras ellos tengo de ir.
Indonesian(i)
25 Israel, janganlah engkau berlari mengejar dewa-dewa, dan janganlah berteriak memanggil mereka, nanti kakimu cedera dan tenggorokanmu kering karena dahaga. 'Tidak, aku tak mungkin kembali,' kau berkata, 'sebab aku cinta kepada dewa-dewa, dan mau mengikuti mereka.'"
ItalianRiveduta(i)
25 Guarda che il tuo piede non si scalzi e che la tua gola non s’inaridisca! Ma tu hai detto: "Non c’è rimedio; no, io amo gli stranieri, e andrò dietro a loro!"
Lithuanian(i)
25 Saugok savo koją, kad nebūtų basa, ir savo gerklę nuo troškulio. Bet tu sakai: ‘Nėra vilties. Aš myliu svetimuosius ir seksiu paskui juos’.
Portuguese(i)
25 Evita que o teu pé ande descalço, e que a tua garganta tenha sede. Mas tu dizes: Não há esperança; porque tenho amado os estranhos, e após eles andarei.