Jeremiah 2:25

LXX_WH(i)
    25 G654 V-AAD-2S αποστρεψον G3588 T-ASM τον G4228 N-ASM ποδα G4771 P-GS σου G575 PREP απο G3598 N-GSF οδου G5138 A-GSF τραχειας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM φαρυγγα G4771 P-GS σου G575 PREP απο G1373 N-GSN διψους G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G407 V-FMI-1S ανδριουμαι G3754 CONJ οτι G25 V-RAI-3S ηγαπηκει G245 A-APM αλλοτριους G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G4198 V-IMI-3S επορευετο
HOT(i) 25 מנעי רגלך מיחף וגורנך מצמאה ותאמרי נואשׁ לוא כי אהבתי זרים ואחריהם אלך׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H4513 מנעי Withhold H7272 רגלך thy foot H3182 מיחף from being unshod, H1637 וגורנך   H6773 מצמאה from thirst: H559 ותאמרי but thou saidst, H2976 נואשׁ There is no hope: H3808 לוא no; H3588 כי for H157 אהבתי I have loved H2114 זרים strangers, H310 ואחריהם and after H1980 אלך׃ them will I go.
Vulgate(i) 25 prohibe pedem tuum a nuditate et guttur tuum a siti et dixisti desperavi nequaquam faciam adamavi quippe alienos et post eos ambulabo
Clementine_Vulgate(i) 25 Prohibe pedem tuum a nuditate, et guttur tuum a siti. Et dixisti: Desperavi: nequaquam faciam: adamavi quippe alienos, et post eos ambulabo.]
Wycliffe(i) 25 Forbede thi foot fro nakidnesse, and thi throte fro thirst; and thou seidist, Y dispeiride, Y schal not do; for Y louede brennyngli alien goddis, and Y schal go aftir hem.
Coverdale(i) 25 Thou kepest thy fote from nakednes, and thy throte from thurste, and thinkest thus in thy self: tush, I wil take no sorowe, I wil loue the straunge goddes, & hange vpon them.
MSTC(i) 25 Thou keepest thy foot from nakedness, and thy throat from thirst, and thinkest thus in thyself, 'Tush: I will take no sorrow; I will love the strange gods, and hang upon them.'
Matthew(i) 25 Thou kepest thy fote from nakednes, and thy throte from thyrste, and thynkest thus in thy selfe: tushe, I will take no sorow, I will loue the straunge Goddes, and hang vpon them.
Great(i) 25 Kepe thou thy fote from nakednes, and thy throte from thyrste, and without shame thou answerest. No, for I haue loued straungers and them will I folowe.
Geneva(i) 25 Keepe thou thy feete from barenes, and thy throte from thirst: but thou saidest desperately, No, for I haue loued strangers, and them will I follow.
Bishops(i) 25 Kepe thy foote from nakednesse, and thy throte from thirst, and thou thinkest in thy selfe: tushe, I wil take no sorowe, for I haue loued the straungers, and them wyll I folowe
DouayRheims(i) 25 Keep thy foot from being bare, and thy throat from thirst. But thou saidst: I have lost all hope, I will not do it: for I have loved strangers, and I will walk after them.
KJV(i) 25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.
KJV_Cambridge(i) 25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.
Thomson(i) 25 Turn thy foot from a rugged way, and thy throat from thirst. But she said, I will act like one come to maturity. Because she loved strangers, therefore after them she did go.
Webster(i) 25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.
Brenton(i) 25 Withdraw thy foot from a rough way, and they throat from thirst: but she said I will strengthen myself: for she loved strangers, and went after them.
Brenton_Greek(i) 25 Ἀπόστρεψον τὸν πόδα σου ἀπὸ ὁδοῦ τραχείας, καὶ τὸν φάρυγγά σου ἀπὸ δίψους· ἡ δὲ εἶπεν, ἀνδριοῦμαι, ὅτι ἠγαπήκει ἀλλοτρίους καὶ ὀπίσω αὐτῶν ἐπορεύετο.
Leeser(i) 25 “Prevent thy foot from being unshod, and thy throat from being thirsty;” but thou saidst, It is useless; no, for I have loved strangers, and after them will I go.
YLT(i) 25 Withhold thy foot from being unshod, And thy throat from thirst, And thou sayest, `It is incurable, No, for I have loved strangers, and after them I go.'
JuliaSmith(i) 25 Withhold thy foot from being barefoot, and thy throat from thirst: and thou wilt say, Despairing, no; for I loved strangers, and after them will I go.
Darby(i) 25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst. But thou saidst, There is no hope; no, for I love strangers, and after them will I go.
ERV(i) 25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.
ASV(i) 25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, It is in vain; no, for I have loved strangers, and after them will I go.
JPS_ASV_Byz(i) 25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst; but thou saidst: 'There is no hope; no, for I have loved strangers, and after them will I go.'
Rotherham(i) 25 Withhold thy foot from being unshod, And thy throat from thirst! But thou saidst, Hopeless! No! for I love foreigners, and, after them, will I go.
CLV(i) 25 Withhold your foot from being unshod, And your throat from thirst, And you say, `It is incurable, No, for I have loved strangers, and after them I go.'"
BBE(i) 25 Do not let your foot be without shoes, or your throat dry from need of water: but you said, There is no hope: no, for I have been a lover of strange gods, and after them I will go.
MKJV(i) 25 Withhold your foot from being bare, and your throat from thirst. But you said, There is no hope; no; for I have loved strangers, and after them I will go.
LITV(i) 25 Withhold your foot from being bare and your throat from thirst. But you said, It is hopeless! For I love strangers, and after them I will go.
ECB(i) 25 Withhold your foot from being unshod and your throat from thirst. And you say, I quit! No; I love strangers and after them I go.
ACV(i) 25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst. But thou said, It is in vain. No, for I have loved strangers, and after them I will go.
WEB(i) 25 “Keep your feet from being bare, and your throat from thirst. But you said, ‘It is in vain. No, for I have loved strangers, and I will go after them.’
NHEB(i) 25 "Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst. But you said, 'It is in vain. No, for I have loved strangers, and I will go after them.'
AKJV(i) 25 Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst: but you said, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.
KJ2000(i) 25 Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst: but you said, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.
UKJV(i) 25 Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst: but you said, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.
TKJU(i) 25 Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst: But you said, 'There is no hope: No; for I have loved strangers, and after them I will go.'
EJ2000(i) 25 Withhold thy foot from being unshod and thy throat from thirst; but thou didst say, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them I will go.
CAB(i) 25 Withdraw your foot from a rough way, and your throat from thirst: but she said I will strengthen myself — for she loved strangers, and went after them.
LXX2012(i) 25 Withdraw your foot from a rough way, and your throat from thirst: but she said I will strengthen myself: for she loved strangers, and went after them.
NSB(i) 25 »Do not run until your feet are bare and your throats are dry. But you say that it is useless. You love foreign gods and follow them.
ISV(i) 25 “Don’t run until your feet are bare and your throat is dry. But you say, ‘It’s hopeless! Because I love foreign gods, I’ll go after them!’”
LEB(i) 25 Restrain your foot from being barefoot, and your throat from thirst. But you said, 'It is hopeless. No! For I have loved strangers, and after them I will go.'*
BSB(i) 25 You should have kept your feet from going bare and your throat from being thirsty. But you said, ‘It is hopeless! For I love foreign gods, and I must go after them.’
MSB(i) 25 You should have kept your feet from going bare and your throat from being thirsty. But you said, ‘It is hopeless! For I love foreign gods, and I must go after them.’
MLV(i) 25 Withhold your foot from being unshod and your throat from thirst. But you said, It is in vain. No, for I have loved strangers and after them I will go.
VIN(i) 25 "Don't run until your feet are bare and your throat is dry. But you say, 'It's hopeless! Because I love foreign gods, I'll go after them!'"
Luther1545(i) 25 Lieber, halte doch und lauf dich nicht so hellig! Aber du sprichst: Das lasse ich; ich muß mit den Fremden buhlen und ihnen nachlaufen.
Luther1912(i) 25 Schone doch deiner Füße, daß sie nicht bloß, und deines Halses das er nicht durstig werde. Aber du sprichst: Da wird nichts draus; ich muß mit den Fremden buhlen und ihnen nachlaufen.
ELB1871(i) 25 Bewahre deinen Fuß vor dem Barfußgehen und deine Kehle vor dem Durste! Aber du sprichst: Es ist umsonst, nein! denn ich liebe die Fremden, und ihnen gehe ich nach.
ELB1905(i) 25 Bewahre deinen Fuß vor dem Barfußgehen und deine Kehle vor dem Durste! Aber du sprichst: Es ist umsonst, nein! Denn ich liebe die Fremden, und ihnen gehe ich nach.
DSV(i) 25 Bedwing uw voet van ontschoeiing, en uw keel van dorst; maar gij zegt: Het is buiten hoop; neen, want ik heb de vreemden lief, en die zal ik nawandelen!
Giguet(i) 25 Détourne ton pied de la voie escarpée, et ton gosier de la soif; mais elle a dit: J’aurai du courage, parce que j’aime les étrangers; et elle a cheminé après eux.
DarbyFR(i) 25 Retiens ton pied de se laisser déchausser; et ton gosier d'avoir soif. Mais tu dis: C'est en vain; non, car j'aime les étrangers, et j'irai après eux.
Martin(i) 25 Retiens ton pied, que tu ne marches déchaussée, et ton gosier, que tu ne sois altérée. Mais tu as dit : c'en est fait. Non; car j'aime les étrangers, et j'irai après eux.
Segond(i) 25 Ne t'expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier! Mais tu dis: C'est en vain, non! Car j'aime les dieux étrangers, je veux aller après eux.
SE(i) 25 Defiende tus pies de andar desnudos, y tu garganta de la sed. Mas dijiste: Se ha perdido la esperanza; en ninguna manera, porque a extraños he amado y tras ellos tengo que ir.
ReinaValera(i) 25 Defiende tus pies de andar descalzos, y tu garganta de la sed. Mas dijiste: Hase perdido la esperanza; en ninguna manera: porque extraños he amado y tras ellos tengo de ir.
JBS(i) 25 Defiende tus pies de andar desnudos, y tu garganta de la sed. Mas dijiste: Se ha perdido la esperanza; en ninguna manera, porque a extraños he amado y tras ellos tengo que ir.
Albanian(i) 25 Pengo që këmba jote të mbetet zbathur dhe që të të thahet gryka. Por ti ke thënë: "Eshtë e kotë. Jo! Unë i dua të huajt dhe dëshiroj të shkoj pas tyre".
RST(i) 25 Не давай ногам твоим истаптывать обувь, и гортани твоей – томиться жаждою. Но ты сказал: „не надейся, нет! ибо люблю чужих и буду ходить во след их".
Arabic(i) 25 احفظي رجلك من الحفا وحلقك من الظمإ. فقلت باطل. لا. لاني قد احببت الغرباء وورائهم اذهب.
Bulgarian(i) 25 Въздържай крака си да не ходиш боса, и гърлото си да не съхне от жажда! Но ти си казала: Напразно е! Не! Защото заобичах чужденци и след тях ще отида.
Croatian(i) 25 Čuvaj se da ti noga ne obosi, grlo se ne osuši. A ti kažeš: 'Ne, uzalud je! Jer volim strance, i za njima ću ići.'
BKR(i) 25 Dí-liť kdo: Zdržuj nohu svou, aby bosá nebyla, a hrdlo své od žízně, tedy říkáš: To nic, nikoli; nebo jsem zamilovala cizí, a za nimi choditi budu.
Danish(i) 25 Hold din Fod tilbage fra at blive barfodet og din Strube fra at blive tørstig; men du siger: Det er forgæves! Nej! thi jeg elsker fremmede, og efter dem vil jeg gaa.
CUV(i) 25 我 說 : 你 不 要 使 腳 上 無 鞋 , 喉 嚨 乾 渴 。 你 倒 說 : 這 是 枉 然 。 我 喜 愛 別 神 , 我 必 隨 從 他 們 。
CUVS(i) 25 我 说 : 你 不 要 使 脚 上 无 鞋 , 喉 咙 乾 渴 。 你 倒 说 : 这 是 枉 然 。 我 喜 爱 别 神 , 我 必 随 从 他 们 。
Esperanto(i) 25 Detenu viajn piedojn de nudeco kaj vian gorgxon de soifo. Sed vi diras:Ne, mi ne volas, cxar mi amas fremdulojn kaj mi sekvos ilin.
Finnish(i) 25 Älä ole paljasjaloin ja älä janoa kärsi . Mutta sinä sanoit: ei se auta, vaan minä rakastan muukalaisia ja juoksen heidän perässänsä.
FinnishPR(i) 25 Varo, ettet juokse jalkaasi anturattomaksi ja kurkkuasi janoiseksi. Mutta sinä sanot: 'Se on turhaa! Ei! Sillä minä rakastan vieraita ja niitä minä seuraan.'
Haitian(i) 25 Izrayèl, manyè sispann! W'ap plede fatige janm ou yo! Gòj ou ap fin chèch! Men w'ap di: Non! M' pa kab fè anyen pou sa! Mwen renmen bondye lòt nasyon yo. Fòk m' al dèyè yo.
Hungarian(i) 25 Tartóztasd meg lábadat a mezítelenségtõl, és torkodat a szomjúságtól! És te azt mondod: Hiába, nem [lehet]! mert idegeneket szeretek, és utánok járok.
Indonesian(i) 25 Israel, janganlah engkau berlari mengejar dewa-dewa, dan janganlah berteriak memanggil mereka, nanti kakimu cedera dan tenggorokanmu kering karena dahaga. 'Tidak, aku tak mungkin kembali,' kau berkata, 'sebab aku cinta kepada dewa-dewa, dan mau mengikuti mereka.'"
Italian(i) 25 Rattieni il tuo piè, che non sia scalzo; e la tua gola, che non abbia sete; ma tu hai detto: Non vi è rimedio, no; perciocchè io amo gli stranieri, ed andrò dietro a loro.
ItalianRiveduta(i) 25 Guarda che il tuo piede non si scalzi e che la tua gola non s’inaridisca! Ma tu hai detto: "Non c’è rimedio; no, io amo gli stranieri, e andrò dietro a loro!"
Korean(i) 25 내가 또 말하기를 네 발을 제어하여 벗은 발이 되게 말며 목을 갈하게 말라 하였으나 오직 너는 말하기를 아니라 이는 헛된 말이라 내가 이방 신을 사랑하였은즉 그를 따라 가겠노라 하도다
Lithuanian(i) 25 Saugok savo koją, kad nebūtų basa, ir savo gerklę nuo troškulio. Bet tu sakai: ‘Nėra vilties. Aš myliu svetimuosius ir seksiu paskui juos’.
PBG(i) 25 Rzekęlić: Zawściągnij nogi twojej, aby bosa nie była, i gardło twe od pragnienia, tedy mówisz: Już to próżno, nie uczynię; bom się rozmiłowała w cudzych, i za nimi pójdę.
Portuguese(i) 25 Evita que o teu pé ande descalço, e que a tua garganta tenha sede. Mas tu dizes: Não há esperança; porque tenho amado os estranhos, e após eles andarei.
Norwegian(i) 25 La ikke din fot bli bar og din strupe bli tørst! Men du sier: Forgjeves! Nei! Jeg elsker fremmede, og efter dem vil jeg gå.
Romanian(i) 25 Nu te lăsa cu picioarele goale, nu-ţi usca gîtlejul de sete! Dar tu zici:,Degeaba, nu! Căci iubesc dumnezeii străini, şi vreau să merg după ei.`
Ukrainian(i) 25 Стримуй ногу свою, щоб не бути їй босою, і від прагнення горло своє. А ти кажеш: Пропало, вже ні, бо я покохала чужих і за ними піду...